Anna German - Pomimo lat pogardy (Croatian translation)

Polish

Pomimo lat pogardy

Nie pamiętam
Czy dzień był słoneczny czy słotny
Kiedy zadałam niebu pytanie:
Być albo nie być?
 
Pytanie moje własne
Zrodzone z ukrytych w pamięci
Strzałów pod murami straceń
Z przesiąkniętego zapachem piwnicznej pleśni ubrania
Z szarego pyłu
Opadającego z krematoryjnego komina
Na niezaoraną ziemię
 
Niebo milczało
Odpowiedziały mi jednak:
Bawiące się w ruinach domu dziecko
Cień drzewa i ptak, krążący ponad gniazdem
 
Być, być!
Pomimo lat pogardy
Bo jeszcze nie umarło słowo "nadzieja"
To słowo potrafi zatoczyć szeroki krąg
Przemierzyć Ziemię i przestrzeń
Owinąć się chmurą i wiatrem
Zgarnąć z nieba blask gwiazd
Mroki grobów rozświetlić
Czas i niebyt przekreślić
Bogów w mgławice przemienić
By na wiekach przestrzeni
Odcisnąć ślad człowieka
 
Submitted by Hades21 on Sat, 30/12/2017 - 16:10
Submitter's comments:

Autor tekstu: Alina Nowak
Kompozytor: Anna German
Rok powstania: 1970

Align paragraphs
Croatian translation

Unatoč godinama prijezira

Ne pamtim
Je li dan bio sunčan ili kišan
Kada sam nebu postavila pitanje:
Biti ili ne biti?
 
Moje vlastito pitanje
Rođeno iz skrivenih djelova sjećanja
Na strijeljanje pod zidinama pogubljenja
Na odjeću natopljenu mirisom podrumske plijesni
Na sivi prah
Koji pada s kamina krematorija
Na nezaoranu zemlju
 
Nebo je ćutalo
Odgovorili su mi, ipak,
Dijete koje se igra u ruševinama kuće
Sjena stabla i ptica koja kruži nad gnijezdom
 
Biti, biti!
Unatoč godinama prijezira
Jer riječ "nada" još nije umrla
Ta riječ umije zatvoriti veliki krug
Nadvladati Zemlju i svemir
Omotati se oblakom i vjetrom
Ugrabiti s neba sjaj zvijezda
Osvijetliti mrak grobova
Nadići vrijeme i nebitak
Pretvoriti bogove u maglicu
Da bi u godine svemira
Utisnula čovjekov trag
 
EN: If my translation helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my username as an author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!
~~~~~~
SR: Ако Вам је мој превод помогао, молим Вас да притиснете дугме 'Хвала'. Мој превод слободно можете да користите уз навођење мог личног корисничког имена. Ако имате икакве сугестије или исправке које би могле да побољшају превод, не устручавајте се да их објавите!
~~~~~~
PL: Jeśli moje tłumaczenie pomogło wam, proszę kliknijcie przycisk "Dziękuję". Możecie się posługiwać moim tłumaczeniem, jeśli cytujecie moją nazwę użytkownika jako autora. Jeśli macie jakieś sugestie albo korekty, które mogą poprawić tłumaczenie, nie wahajcie się ich dostarczyć!
Submitted by BalkanTranslate1 on Wed, 14/02/2018 - 13:22
Added in reply to request by Hades21
Comments