Pierre de Ronsard - Ode IX (à la Fontaine Bellerie) (French translation)

French (Middle French)

Ode IX (à la Fontaine Bellerie)

. . O Fontaine Bellerie,
Belle fontaine chérie
De nos Nymphes, quand ton eau
Les cache au creux de ta source,
Fuyantes le Satyreau,
Qui les pourchasse à la course
Jusqu'au bord de ton ruisseau,
 
. . Tu es la Nymphe eternelle
De ma terre paternelle :
Pource en ce pré verdelet
Voy ton Poëte qui t'orne
D'un petit chevreau de lait,
A qui l'une et l'autre corne
Sortent du front nouvelet.
 
. . L'Esté je dors ou repose
Sus ton herbe, où je compose,
Caché sous tes saules vers,
Je ne sçay quoy, qui la gloire
Envoira par l'univers,
Commandant à la Memoire
Que tu vives par mes vers.
 
. . L'ardeur de la Canicule
Ton verd rivage ne brule,
Tellement qu'en toutes pars
Tom ombre est espaisse et druë
Aux pasteurs venans des parcs,
Aux bœufs las de la charruë,
Et au bestial espars.
 
. . Iô ! tu seras sans cesse
Des fontaines la princesse,
Moy celebrant le conduit
du rocher percé, qui darde
Avec un enroué bruit
L'eau de ta source jazarde
Qui trepillante se suit.
 
Submitted by Guernes on Thu, 04/01/2018 - 19:42
Submitter's comments:

L'orthographe est conforme à celle des Œuvres Complètes
(Bibliothèque de la Pléiade - Gallimard)

Align paragraphs
French translation

Ode IX (à la Fontaine Bellerie)

. . O Fontaine Bellerie,
Belle fontaine chérie
De nos Nymphes, quand ton eau
Les cache au creux de ta source,
Fuyant le Satyreau,
Qui les pourchasse à la course
Jusqu'au bord de ton ruisseau,
 
. . Tu es la Nymphe éternelle
De ma terre paternelle :
Pour, en ce pré un peu vert
Vois ton Poète qui t'orne
D'un petit chevreau de lait,
A qui l'une et l'autre corne
Sortent du front nouveau.
 
. . L'Été je dors ou repose
Sur ton herbe, où je compose,
Caché sous tes saules verts,
Je ne sais quoi, qui la gloire
Enverra par l'univers,
Commandant à la Mémoire
Que tu vives par mes vers.
 
. . L'ardeur de la Canicule
Ton vert rivage ne brûle,
Tellement qu'en toutes parts
Tom ombre est épaisse et drue
Aux pasteurs venant des parcs,
Aux bœufs las de la charrue,
Et au bétail épars.
 
. . Io ! tu seras sans cesse
Des fontaines la princesse,
Moi célébrant le conduit
du rocher percé, qui darde
Avec un enroué bruit
L'eau de ta source jazarde
Qui trepillante1 se suit.
 
  • 1. trépiller (ancien français): sauter,danser; « trépillant » : sautillant.
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Thu, 04/01/2018 - 20:41
Author's comments:

La fontaine Bellerie est une source qui existe toujours, au château de la Possonnière, et que l'on appelle la Fontaine de la belle Iris. Pour Ronsard, il s'agit aussi de la Fons Bandusiœ, la source de Venouse, lieu natal d'Horace.

More translations of "Ode IX (à la Fontaine Bellerie)"
FrenchGuernes
Please help to translate "Ode IX (à la Fontaine Bellerie)"
Idioms from "Ode IX (à la Fontaine Bellerie)"
See also
Comments