Sai Htee Saing - Nayar tine hmar - နေ​ရာ​တိုင်း​မှာ​ (English translation)

Proofreading requested
Burmese

Nayar tine hmar - နေ​ရာ​တိုင်း​မှာ​

အို...
ရောင်​နီ​ကို ​ကြို​လင့်​တဲ့​ ပန်း​က​လေး​တွေ​
အ​ချစ်​ဆုံး​ရဲ့​ အ​နံ့​အ​သက်​ကို​ ယူ​ခဲ့​ပြီ​
နေ​ဝင်​ချိန်​ အိပ်​တန်း​တက်​ ငှက်​က​လေး​တွေ​
အ​ချစ်​ဆုံး​ရဲ့​ သ​တင်း​စ​ကား​ကို​ ဆောင်​ခဲ့​ပြီ​
နေ​ခြည်​တွေ​ ခြုံ​လွှမ်း​တဲ့​နံ​​နက်​ခင်း​မှာ​
အ​ချစ်​ဆုံး​ရဲ့​ အ​နွေး​ဓါတ်​ကို​ ပြန်​ရ​ပြီ​
လေ​ပြည်​က​လေး​ ဆော့​က​စား​တဲ့​ ည​ချမ်း​မှာ​
အ​ချစ်​ဆုံး​ရဲ့​ အ​ထိ​အ​တွေ့​ကို​ ပြန်​သိ​ပြီ​
 
(ဘယ်​ဆီ​ကို​ ရောက်​လို့​လေ​
ဘယ်​လောက်​ပဲ​ ဝေး​ရ​လည်း​
ဘယ်​တော့​မှ​ အ​ထီး​ကျန်​မ​ဆန်​ခဲ့​
ရင်​ထဲ​က​ တမ်း​တ​လိုက်​ရုံ​က​လေး​နဲ့​
ကိုယ့်​ဘ​ဝ​ရဲ့​နေ​ရာ​တိုင်း​မှာ​ မင်း​ရှိ​တယ်​
 
လူ​တွေ​က​ ကိုယ်​တို့​နှစ်​ယောက်​ ခွဲ​ရ​လို့​
အ​ကုန်​ဝိုင်း​ပြီး​သ​နား​ကြ​သ​တဲ့​ အ​ချစ်​က​လေး​ရယ်​
ဒီ​ကမ္ဘာ​မှာ​ ကိုယ်​တို့​လောက်​နီး​ကပ်​တာ​
ဘာ​တစ်​ခု​မှ​ မ​ရှိ​တော့​တာ​ မ​သိ​ဘူးရယ်​))())
 
(...)
 
အို...
ရောင်​နီ​ကို ​ကြို​လင့်​တဲ့​ ပန်း​က​လေး​တွေ​
အ​ချစ်​ဆုံး​ရဲ့​ အ​နံ့​အ​သက်​ကို​ ယူ​ခဲ့​ပြီ​
နေ​ဝင်​ချိန်​ အိပ်​တန်း​တက်​ ငှက်​က​လေး​တွေ​
အ​ချစ်​ဆုံး​ရဲ့​ သ​တင်း​စ​ကား​ကို​ ဆောင်​ခဲ့​ပြီ​
 
Submitted by sheitan on Sun, 28/07/2013 - 15:17
Align paragraphs
English translation

Everywhere

Oh...
Flowers which are waiting for sunshine,
Carry the smell of my love.
Birds which get home to sleep in the evening,
Carry the news about my love.
In the morning when the sun shines,
I receive the warmth of my love again,
In the night when the wind blows,
I know the touch of my love again.
 
(Wherever you are,
How far you are away from me,
I never feel alone .
Just when I think about you by my heart,
you are everywhere in my life.
 
Most of the people say that both of us are pitiful
Because we are apart from each other.
They don't know that in the world
No one is as close as you and me.
 
(...)
 
Oh...
Flowers which are waiting for sunshine,
Carry the smell of my love.
Birds which get home to sleep in the evening,
Carry the news about my love.
 
Submitted by sheitan on Sun, 25/08/2013 - 17:53
Author's comments:

I tried my best to share the meaning of the song. If there is any mistake in my translation, please correct me.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
RadixIce    Sun, 25/08/2013 - 21:56

Bravo! Good! I liked it Wink smile

sheitan    Sun, 25/08/2013 - 22:07

Thank you very much! Regular smile