Julio Iglesias - Manhã de Carnaval (English translation)

Proofreading requested
English translation

Morning of Carnival

Morning, such a beautiful morning,
gives life to a new song
and my voice goes as far as eternity.
It will always sing along its way.
From the strings of my guitar,
which sought only your love,
arises a voice, because here comes
the morning of Carnival.
Morning, such a beautiful morning,
gives life to a new song
and my voice goes as far as eternity.
It will always sing along its way.
From the strings of my guitar,
which sought only your love,
arises a voice, because here comes
the morning of Carnival.
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Submitted by Aldefina on Sat, 22/03/2014 - 22:07
Last edited by Aldefina on Sun, 14/01/2018 - 12:26
Author's comments:

My first translation from Portuguese. Would be interesting to know what the native speakers think about it.

Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

Manhã de Carnaval

More translations of "Manhã de Carnaval"
Julio Iglesias: Top 3
See also
Vigeland    Sat, 05/04/2014 - 17:18

Some suggestions:

E a minha voz vai até a eternidade =
And my voice goes to eternity

Dás cordas do meu violão
Que só teu amor procurou
Vem uma voz pois há de chegar =
From the strings of my guitar
Which sought only your love
Arises a voice because here comes

Aldefina    Thu, 17/04/2014 - 12:16

Thank you muchly Chris!

As for the first suggestion: It was intentional. I decided to interpret it the way I understood the meaning. I added a comment.

As for the rest: I have never learned Portuguese. I've used my Spanish mostly plus some online dictionaries. I think usually it’s not too hard to understand the texts in Portuguese, though I’m afraid that sometimes one can probably be mislead.

A good example is a comparison between Polish and Czech. Though most of the words that sound closely mean the same, there are some words that have completely different meaning. E.g. “čerstvý” in Czech means “fresh, crisp”. Polish word “czerstwy” (pronounced the same way) means the opposite - “stale, not fresh”. It’s good to know when you want to buy a fresh bread.

Another example - a very bad this time - Polish word “szukam” (I look for”) means in Czech “I fuck” (“šukam”). If you say in Polish to a Czech “Szukam drogi” (I’m looking for the way”) he will understand “I fuck the drugs”, because the second word again doesn’t have the same meaning as in Polish. You can imagine what has happened when a Polish priest came to a monastery, wanted to find a bishop and asked in Polish (a true story).

I don’t know for sure, but I guess sometimes it may be the same in case of Spanish and Portuguese, hope not too often.

At least here it was clear what “manhã” meant. In Portuguese tomorrow is “amanhã”, so it’s not possible to make such a mistake like I did in Spanish with “mañana”.

BTW, do you know any examples when Portuguese words have different meaning than the closely sounding Spanish words? Or is it never the case?

Vigeland    Fri, 18/04/2014 - 05:08

You are welcome!

In my opinion, your translation of line 3 ("and my voice will last forever") is unjustifiably loose and doesn't match up with the next line "On its way it will always sing" (if the voice "lasts" rather than goes, what does the word "way" refer to?). I think the original line is a fine piece of poetry and its literal translation ("And my voice goes to eternity") works quite well in English. As I interpret it, this line means not that the singer's voice will last forever, but that it enters a higher dimension, the realm of true art.

About your question: Some "similarities" between Spanish and Portuguese can be misleading. For example, the Spanish words "no" (not), "apenas" (hardly) and "exquisito" (exquisite, sophisticated) are quite different in meaning from the Portuguese words "no" (em + o [article]), "apenas" (only) and "esquisito" (strange, weird).

Aldefina    Mon, 21/04/2014 - 12:27

Thanks again, Chris!

You have convinced me to change it. Usually I try to be very analytical.
Looks like this time I wasn’t.

To continue what I wrote about misleading similarities between languages, let me give you some funny examples of similar Russian and Polish words:

“Ikra” in Polish means “spawn”, but also “spirit full of energy” -> in Russian “икра” (pronounced the same way) means “caviar” -> in Polish it’s “kawior”, but in Russian “ковер” means “carpet” -> in Polish it’s “dywan”, but the Russian word “диван” means “couch” - in Polish it’s “kanapa”.

It was a pretty long misleading chain of similar words. I’m afraid it’s not possible to find something like that in any other languages.

Vigeland    Mon, 21/04/2014 - 17:47

You are welcome!

Aldefina wrote:

Usually I try to be very analytical.

Being analytical doesn't always work, especially when translating something really poetic, like this Brazilian classic. Some things will inevitably be lost in translation, but if a literal translation happens to work in the target language, I believe it should be preferred over the less literal ones.

Alma Barroca    Sat, 13/01/2018 - 21:32

Excellent work, Andrzej! I'd just suggest two things:
- 'E a minha voz vai até a eternidade': 'goes to' is correct, but this is a literal translation. It could be translated as 'reaches' (or even 'goes as far as')
- 'On its way it will always sing': you could consider translating it as 'It will always sing along its way'

By the way: the word 'Dás' should not have diacritics in the original lyrics. If written like that, it is a form of the verb 'dar' (to give) - so the line would mean 'It gives from the strings of my guitar'.

This is all I see for now. You did a good job here, congrats. It's also good to know that Julio sang in Portuguese :)

Aldefina    Sun, 14/01/2018 - 12:53

Muito obrigado, Juan! Regular smile

I have used all your suggestions and corrected not needed accents in the original lyrics. I must have copied it from: http://www.letrasdemusicas.fm/julio-iglesias/manha-de-carnaval
In all other sources it was without accent and I believed it was a mistake. At least Chris understood it correctly - look at his first comment.

Julio Iglesias recorded many Portuguese songs - mostly covers, but at least there was one song that was written for him. I hope to finish its English, Spanish and Polish translations soon.