Vicente Huidobro - La poesía es un atentado celeste (French translation)

Spanish

La poesía es un atentado celeste

Yo estoy ausente pero en el fondo de esta ausencia
Hay la espera de mí mismo
Y esta espera es otro modo de presencia
La espera de mi retorno
Yo estoy en otros objetos
Ando en viaje dando un poco de mi vida
A ciertos árboles y a ciertas piedras
Que me han esperado muchos años
 
Se cansaron de esperarme y se sentaron
 
Yo no estoy y estoy
Estoy ausente y estoy presente en estado de espera
Ellos querrían mi lenguaje para expresarse
Y yo querría el de ellos para expresarlos
He aquí el equívoco, el atroz equívoco
 
Angustioso, lamentable
Me voy adentrando en estas plantas
Voy dejando mis ropas
Se me van cayendo las carnes
Y mi esqueleto se va revistiendo de cortezas
 
Me estoy haciendo árbol
Cuántas veces me he ido convirtiendo en otras cosas...
Es doloroso y lleno de ternura
 
Podría dar un grito
pero se espantaría la transubstanciación
Hay que guardar silencio
Esperar en silencio
 
Submitted by Valeriu Raut on Tue, 12/12/2017 - 21:17
Align paragraphs
French translation

La poésie est un attentat céleste

Je suis absent mais du fond de cette absence
Il y a l'espoir d'un retour à moi-même
Et cet espoir est un autre mode de la présence
Attendant mon retour
J'existe en d'autres objets
Je pars en voyage donnant un peu de ma vie
A certains arbres certaines pierres
Qui ont bien voulu m'attendre des années
 
Fatigués d'attendre ils se sont assis
 
Je suis là et ne suis pas là
Je suis présent et absent dans le statut de l'attente
Ils voudraient que ma langue arrive à s'exprimer
Et j'aimerais que la leurs vienne à les exprimer
L'équivoque est telle. Atroce malentendu
 
Angoissant, lamentable
Je m'enfonce profondément dans cette jungle
Et délaisse mes vêtements
Si viennent mes chairs à tomber
Et mon squelette à se recouvrir d'écorces
 
Je me fais arbre
Combien de fois suis-je devenu autre chose ...
C'est douloureux et plein de tendresse
 
Je pourrais crier
Mais la transsubstantiation serait épouvantée
Il vaut mieux garder le silence
Attendre en silence
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Wed, 13/12/2017 - 20:19
More translations of "La poesía es un atentado celeste"
FrenchGuernes
Vicente Huidobro: Top 3
See also
Comments