Amir Shamloo - Hamisheh Ashegh (همیشه عاشق) (English translation)

Persian

Hamisheh Ashegh (همیشه عاشق)

من همیشه عاشق
دنبال رنج عشقم
میون هر خرابه
دنبال گنج عشقم
تو هیچ ترانه ی عشق
از من غمین تری نیست
برای دوست داشتنت
تو نازنین ترینی
 
بسپار به من دلت رو
که جای بهتری نیست,برای دل سپردن
از من امین تری نیست
 
تنهاتر از خزونم
عاشقتر از بهارم
یه دنیا شور و غوغا میون سینه دارم
تو هیچ گوشه ی دنیا
از من صادقتری نیست
تو عاشقای عالم
از من عاشقتری نیست
 
بسپار به من دلت رو
که جای بهتری نیست
برای دل سپردن
از من امین تری نیست
 
اگرچه دوری از من
همنفس منی تو
به غربت غریبم
هوای روشنی تو
بیا ستاره ی من
شکوه روشنایی
نذار که دل بمیره
به حسرت جدایی
 
بیا امید جونم
یار نامهربونم
مث یه شیشه ی عمر
تو بسته ای به جونم
 
بسپار به من دلت رو
که جای بهتری نیست,برای دل سپردن
از من امین تری نیست
 
Submitted by wuhuahua089 on Sun, 16/04/2017 - 03:41
Last edited by wuhuahua089 on Tue, 25/07/2017 - 11:50
Submitter's comments:
Align paragraphs
English translation

Always In Love

I'm an always in love one,
Who is looking for the love agony,
Inside every ruined place,
I'm searching for the love treasure,
Among all the love songs,
There's no one more sorrowful than me,
For loving of you,
You're the most darling one,
 
Entrust your heart with me,
As there's no better place for entrusting one's heart,
There's not a trustee better than me,
 
I'm lonlier than the autumn,
I'm in love more than the spring,
I've as much passion and tumult as the world size inside my chest,
In no part of the world,
There's anyone more honest than me,
Among lovers of the world,
There' s no lover excelling me,
 
Entrust your heart with me,
As there's no better place for entrusting one's heart,
There's not a trustee better than me,
 
Although you're far from me,
You're my breath companion,
I'm a stranger in the strangers' land,
You're a bright day,
Come to me my star,
The glory of the brightness,
Don't let the heart to die,
Because of the separation regret,
 
Come to me the hope of my life,
My ungrateful beloved,
You're like a glass of life*,
Which is connected to my life,
 
Entrust your heart with me,
As there's no better place for entrusting one's heart,
There's not a trustee better than me.
 
Submitted by N.F. on Mon, 24/07/2017 - 17:12
Added in reply to request by wuhuahua089
Last edited by N.F. on Wed, 26/07/2017 - 02:27
Author's comments:

* Glass of life: In Persian literature, "glass of life" is a symbol of life secret which if it is broken, the subject person's life will come to an end (death).

Comments