Miguel Torga - Frederico García Lorca (French translation)

Portuguese

Frederico García Lorca

García Lorca, irmão :
Sou eu, mais uma vez…
Venho negar à humana condição
A humana pequenez
Da ingratidão.
 
Venho e virei enquanto houver poesia,
Povo e sonho na Ibéria.
Venho e virei à tua romaria
Oferecer-te a miséria
Duma oração lusíada e sombria.
 
Venho, talefe1 branco da Nevada,
Filho novo de Espanha !
Venho, e não digas nada ;
Deixa um pobre poeta da montanha
Trazer torgas2 à rosa de Granada !
 
Indomável cigano
Dos caminhos do tempo e da ventura,
Sensual e profano,
O teu génio floresce cada ano…
Venho ver-te crescer da sepultura !
 
Bruxo das trevas onde alguém te quis,
Nelas arde a pixão do que escreveste !
Sete palmos de terra, e nenhum diz
Que secou a raiz,
Que partiste ou morreste !
 
Uma luz que é o aceno da verdade
Abre-se onde os teus versos vão abrindo…
A eternidade,
Na pureza da sua claridade,
Sobre o teu nome, universel, caindo…
 
E o peregrino vem.
Reza devotamente,
Põe no altar o que tem,
E regressa mais livre e mais contente…
Assim faço, também !
 
  • 1. Construção ou estrutura que visa indicar uma posição cartográfica precisa; marco geodésico
  • 2. Raiz da urze com que é feito carvão
Submitted by Guernes on Sun, 10/12/2017 - 14:53
Last edited by Guernes on Mon, 11/12/2017 - 19:27
Align paragraphs
French translation

Frederico García Lorca

García Lorca, mon frère :
Une fois de plus, c’est moi…
Je viens dénier à l’humaine condition
L’humaine petitesse
De l’ingratitude.
 
Je viens et viendrai tant qu’il y aura
Poésie, peuple et rêve en Ibérie.
Je viens et viendrai à ton Pardon
Pour t’offrir les misères
D’une sombre lusiade comme oraison.
 
Je viens, repère géodésique1 de la Nevada,
Fils inédit de l’Espagne !
Je viens, mais je ne sais que dire ;
Laisse un pauvre poète de la montagne
Offrir ses tourbes2 à la Rose de Grenade
 
Indomptable tzigane
Des chemins du temps et de l’aventure,
Sensuel et profane,
Ton génie refleurit chaque année…
Je viens te voir renaître de la tombe !
 
Sorcier des ténèbres où d’aucuns t’ont voulu,
La passion de tes écrits brûle en elles !
Sept pieds de terre ; mais rien ne veut dire
Que la racine soit sèche,
Ni que tu sois parti ou mort !
 
Signe de vérité, une lumière
A jailli, là où tes vers ont délivré le chant…
L’éternité
Dans sa clarté la plus pure
Sur ton nom, universel, descend…
 
Et le pèlerin arrive
Priant avec ferveur,
Il pose sur l’autel son offrande,
Et repart, plus libre un peu content…
Et moi, je m’en vais… d’une même façon !
 
  • 1. Constructrion ou structure qui indique une position cartographique précise ; marque géodésique
  • 2. Torgas : racines de bruyère avec lesquelles on fait du charbon
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Sun, 10/12/2017 - 14:54
Last edited by Guernes on Mon, 11/12/2017 - 18:12
Miguel Torga: Top 3
See also
Comments