Rafael Alberti - A Federico García Lorca (French translation)

Spanish

A Federico García Lorca

Sal tú, bebiendo campos y ciudades,
en largo ciervo de agua convertido,
hacia el mar de las albas claridades,
del martín-pescador mecido nido;
 
que yo saldré a esperarte, amortecido,
hecho junco, a las altas soledades,
herido por el aire y requerido
por tu voz, sola entre las tempestades.
 
Deja que escriba, débil junco frío,
mi nombre en esas aguas corredoras,
que el viento llama, solitario, río.
 
Disuelto ya en tu nieve el nombre mío,
vuélvete a tus montañas trepadoras,
ciervo de espuma, rey del monterío.
 
Submitted by celalkabadayi on Wed, 06/12/2017 - 17:46
Last edited by phantasmagoria on Thu, 28/12/2017 - 17:17
Align paragraphs
French translation

À Frederico Garcia Lorca

Sors, va-t’en boire aux champs, par les villes,
Transformé en grand cerf des eaux, toi
Va vers la mer aux blanches clartés,
Doux nid bercé du martin-pêcheur ;
 
Je vais t’attendre, soumis, dehors
Jonc qui plie des hautes solitudes
Blessé par les airs, toujours requis
Par ta voix, seule dans les tempêtes.
 
Laisse que j’écrive, jonc fragile
Et froid mon nom dans ces eaux courantes
Que le vent appelle solitaire.
 
En tes neiges se dissout mon nom.
Retourne au lierre de tes montagnes,
Cerf d’écume, roi de vénerie.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Sat, 23/12/2017 - 21:32
More translations of "A Federico García ..."
FrenchGuernes
Rafael Alberti: Top 3
See also
Comments