Emperor - In Longing Spirit (Greek translation)

Greek translation

Σε Πνεύμα Λαχτάρας

Τοπία...
Εκστασιάζουν1 το μυαλό μου με σκέψεις από τους αρχαίους χρόνους
Αναρωτιέμαι...
Περπάτησαν σε αυτό το μονοπάτι;
 
Ανοιχτές θάλασσες...
Ένας απέραντος ορίζοντας για να φανούν
Αναρωτιέμαι...
Που πήγαν;
 
Νυχτερινός ουρανός
Πηγή σκότους και φωτός
Αναρωτιέμαι...
Με κατάλαβαν;2
 
Οι εποχές κυλούν3 μέσα στις φλέβες μου
Όπως το μισολιωμένο χιόνι πάνω στο δέρμα μου
Πέρα από τη σάρκα μου σέρνονται αυτοί
Και η ανάσα κόβεται στην λαχτάρα4των ματιών μου
 
Αλίμονο!
Η δύναμη της θεότητας
Τι προκάλεσε αυτό το τέλος;
 
Πνίγομαι μέσα στις σκέψεις
Ωστόσο, οι απαντήσεις έχουν εγκαταλήψει αυτό το μέρος
Πολλά χρόνια πριν
 
Το αίμα κυλά5 κρύο από το χέρι μου...
 
Είναι λοιπόν τώρα που άλλος ένας πεθαίνει
Είναι αυτός ο τελευταίος που βλέπω
Στην χαριτόβρυτη οντότητα της Φύσης;
Είναι αυτός ο τελευταίος που έχει την καρδιά και την ψυχή του
Καρφωμένα στην αγκαλιά της;
 
Και χάνεται...
 
  • 1. συναρπάζουν
  • 2. αντιλήφθηκαν
  • 3. η ακριβής μετάφραση είναι "τρέχουν"
  • 4. έντονη
  • 5. η ακριβής μετάφραση είναι"τρέχει"
Submitted by makis17 on Mon, 17/08/2015 - 18:17
Last edited by makis17 on Thu, 15/02/2018 - 10:34
Author's comments:

Emperor performs sophisticated black metal art exclusively

English

In Longing Spirit

More translations of "In Longing Spirit"
Greekmakis17
See also
Comments
makis17    Mon, 08/01/2018 - 19:50

Σε ευχαριστώ που εκτίμησες την προσπάθειά μου για μια όσο γινόταν καλύτερη μετάφραση, ώστε να αποδώσω το ακριβές νόημα των στίχων προς τέρψη του ελληνικού μαυρομεταλλικού κοινού. Cray 2 Music 2 Diablo

ancientmuse    Mon, 19/02/2018 - 23:31

Οι προτάσεις μου:

- An endless horizon they seam>χαράζουν έναν ατελείωτο ορίζοντα
- Did they comprehend?>Κατάλαβαν;
- Like snow melting on my skin>Όπως το χιόνι λιώνει πάνω στο δέρμα μου
- What caused its end?>τι προκάλεσε το τέλος της;
- Another one is now to die>Άλλος ένας τώρα πεθαίνει
- Is he the last to see>Είναι αυτός ο τελευταίος που βλέπει
The graceful entity of Nature>τη χαριτωμένη οντότητα της Φύσης (*χαριτόβρυτη είναι σε ειρωνικό ύφος)
Is he the last to have his heart and soul>Είναι αυτός ο τελευταίος που έχει τη καρδιά και τη ψυχή του
Nailed in her embrace...>γαντζωμένες στην αγκαλιά της

makis17    Thu, 15/02/2018 - 00:22
ancientmuse wrote:

Hello! The lyrics updated. Please check your translation. Thank you!

makis17    Thu, 15/02/2018 - 00:23
ancientmuse wrote:

Hello! The lyrics updated. Please check your translation. Thank you!

Καταρχήν δεν βλέπω να έχει γίνει update αλλά τα ίδια lyrics καθότι δεν υπάρχει επεξεργασία μετά την 25/8/2015. Τώρα αν οι στίχοι δεξιά και αριστερά διαφέρουν λίγο είναι γιατί έχω προσθέσει δυο στροφές (δεν έχουν ιδιαίτερη σημασία), κάτι που αναφέρω στα σχόλια συντάκτη, αν κάνει κάποιος τον κόπο και τα διαβάσει.
Τώρα αν κάποιος θέλει να διαβάσει την μετάφραση με βάσει τα αρχικά lyrics ας αφαιρέσει αυτές τις δυό στροφές, δεν είναι δύσκολο

makis17    Thu, 15/02/2018 - 02:28

Αν δεν σου αρέσει "προσπέρασε"...
Για μένα είναι η καλύτερη μετάφραση που έχει γίνει ποτέ στον πλανήτη και πιστεύω θα συνεχίσει να είναι και τα επόμενα 10000000 χρόνια! Dance 4 Lol Dance 4 Lol

Maria Kritikou    Thu, 15/02/2018 - 10:56

Αν οντως αυτες οι δυο στροφες υπαρχουν, τοτε γιατι δεν ενσωματωνονται στο πρωτοτυπο;

makis17    Thu, 15/02/2018 - 10:52

Λοιπόν, κατόπιν προτροπής της πρώην moderator και υπό τον φόβο των "απειλών" της, αφαιρέθηκαν οι δυο επιπλέον στροφές όπως και οι δυο διορθώσεις σε προτάσεις του πρωτότυπου κειμένου καθώς και τα σχόλια συντάκτη.
Ελπίζω τώρα να είναι μια άρτια και ξεκούραστη στο διάβασμα μετάφραση, να πληρεί τα αισθητικά και ποιοτικά κρητήρια, και να μην προσβάλλει τον αναγνώστη που έχει υψηλές απαιτήσεις. Shades smile

makis17    Thu, 15/02/2018 - 13:08

Σε εισαγωγικά ήταν η λέξη.
Τους κανόνες τους γνωρίζω πολύ καλά, αλλά δεν είναι αυτό το θέμα...
Δεν καταλαβαίνω όμως τι ακριβώς θες; Υπάρχει πουθενά κανόνας που να υποχρεώνει κάποιον χρήστη να υιοθετήσει και κατά συνέπεια να προχωρήσει σε αλλαγές εφόσον του γίνουν συγκεκριμένες προτάσεις;
Εάν ναι, θα ήθελα παρακαλώ να μου τον υποδείξης ώστε να αναθεωρήσω την γνώμη μου...
Και η γνώμη μου είναι ότι πολλοί χρήστες προβαίνουν σε άσκοπες παρατηρήσεις σχετικά με την ορθότητα μιας μετάφρασης.
Όλοι γνωρίζουν, ότι υπάρχει πλήθος εκφράσεων και ότι χρησιμοποιούμε πολλές λέξεις με διφορούμενη σημασία. Όταν κάποιος ακούει μια λέξη με διφορούμενη σημασία, μπορεί να μαντέψει τη σημασία της μόνο από τα συμφραζόμενα.
Ο καθένας λοιπόν προσθέτει την δική του προσωπική σφραγίδα η οποία διαφέρει σε σύγκριση με μια άλλη οπτική αντίληψη ενός κειμένου' που δεν είναι λάθος, απλώς δίδεται με διαφορετικό τρόπο.
Όταν μου γίνονται προτάσεις πάντα κάθομαι και τις εξετάζω και αν κρίνω σκόπιμο διορθώνω τα όποια λάθη. Αυτό φαίνεται αν προτρέξεις στο παρελθόν. Αν δω ότι δεν προσθέτει κάτι η δεν υπάρχει ουσιώδης λόγος δεν κάνω κάποια αλλαγή. Πάντα δίνω ευχαριστίες σε αυτόν που καλοπροαίρετα θα ασχοληθεί, αλλά και θα "επικρίνω" όποιον θέλει να κάνει τον "έξυπνο".
Πολλοί βάζουν "10 γλώσσες" στο προφίλ τους αλλά δεν γνωρίζουν επαρκώς ούτε την μητρική τους. Φυσικά υπάρχουν και πολλοί που έχουν γνώσεις και είναι γνωστοί για το ήθος και την ευγένειά τους και τους εμπιστεύονται ανεπιφύλακτα οι άλλοι χρήστες. Και δεν είναι τυχαίο που είναι moderators. Wink smile
Όπως επίσης ότι υπάρχουν χρήστες που δεν έχουν πάρει αυτό που τους αξίζει: Έχουν χιλιάδες ώρες εδώ, έχουν προσθέσει χιλιάδες κομμάτια, videos, σχόλια, έχουν κάνει υποδείξεις για διπλές μεταφράσεις, λάθη κλπ κλπ είναι από τα πιο ενεργά μέλη και αρκούνται στο ρόλο ενός editor.
Ευχαριστώ για τα καλοπροαίρετα σχόλια.