Stanisław Ryszard Dobrowolski - Być może (Croatian translation)

Polish

Być może

Być może, gdzie indziej są ziemie piękniejsze
I noce gwiaździstsze, i ranki jaśniejsze
Być może, bujniejsza, zieleńsza jest zieleń
I ptaki w gałęziach śpiewają weselej-
 
Być może, gdzie indziej... lecz sercu jest droższa
Piosenka nad Wisłą i piasek Mazowsza
 
Są zmierzchy na fiordach i cienie piramid
I zorze polarne, i sen pod palmami
Stubarwne motyle, baśniowe ogrody
I miasta w ogrodach cudownej urody-
 
Być może, gdzie indziej... lecz sercu jest droższa
Piosenka nad Wisłą i piasek Mazowsza
 
Być może, być może, że wszystko gdzieś lepsze
I ptaki, i gwiazdy, i śpiew, i powietrze
Że były gdzieś nawet szczęśliwsze narody
I drzewa wdzięczniejsze od wierzby u wody-
 
Być może, gdzie indziej... lecz sercu jest droższa
Piosenka nad Wisłą i piasek Mazowsza
 
Submitted by Hades21 on Fri, 29/12/2017 - 16:19
Last edited by zanzara on Thu, 22/02/2018 - 15:07
Submitter's comments:

Music by Anna German-Tucholska

Align paragraphs
Croatian translation

Možda

Možda su negdje drugdje zemlje ljepše
I noći zvjezdanije i jutra svjetlija
Možda je zelenilo bujnije, zelenije
I ptice na granama veselije pjevaju-
 
Možda negdje drugdje.. jer srcu je dragocjenija
Pjesma nad Vislom i pijesak Mazovije1
 
Sutoni su na fjordovima i sjene piramida
I polarna svjetla i san pod palmama
Stobojni leptiri, basnoslovni vrtovi
I gradovi u vrtovima čudesne ljepote-
 
Možda negdje drugdje.. jer srcu je dragocjenija
Pjesma nad Vislom i mazovski pijesak
 
Možda, možda je sve negdje bolje
I ptice, i zvijezde, i pjev, i zrak
Možda su tamo čak i sretniji narodi
I stabla zahvalnija od vrbe pri vodi-
 
Možda negdje drugdje.. jer srcu je dragocjenija
Pjesma nad Vislom i mazovski pijesak
 
  • 1. regija na zapadu Poljske
EN: If my translation helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my username as an author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!
~~~~~~
SR: Ако Вам је мој превод помогао, молим Вас да притиснете дугме 'Хвала'. Мој превод слободно можете да користите уз навођење мог личног корисничког имена. Ако имате икакве сугестије или исправке које би могле да побољшају превод, не устручавајте се да их објавите!
~~~~~~
PL: Jeśli moje tłumaczenie pomogło wam, proszę kliknijcie przycisk "Dziękuję". Możecie się posługiwać moim tłumaczeniem, jeśli cytujecie moją nazwę użytkownika jako autora. Jeśli macie jakieś sugestie albo korekty, które mogą poprawić tłumaczenie, nie wahajcie się ich dostarczyć!
Submitted by BalkanTranslate1 on Wed, 14/02/2018 - 13:30
Added in reply to request by Hades21
Comments