Vicente Huidobro - 18 (French translation)

Spanish

18

Heme aquí al borde del espacio y lejos de las circunstancias
Me voy tiernamente como una luz
Hacia el camino de las apariencias
Volveré a sentarme en las rodillas de mi padre
Una hermosa primavera refrescada por el abanico de las alas
Cuando los peces deshacen la cortina del mar
Y el vacío se hincha por una mirada posible
 
Volveré sobre las aguas del cielo
 
Me gusta viajar como el barco del ojo
Que va y viene en cada parpadeo
He tocado ya seis veces el umbral
Del infinito que encierra el viento
 
Nada en la vida
Salvo un grito de antesala
Nerviosas oceánicas qué desgracia nos persigue
En la urna de las flores impacientes
Se encuentran las emociones en ritmo definido
 
Submitted by Guernes on Fri, 22/12/2017 - 19:52
Align paragraphs
French translation

18

Me voici au bord de l’espace et loin des circonstances
Je m’en vais tendrement comme une lumière
Vers le chemin des apparences
Je reviendrai m’asseoir aux genoux de mon père
Un beau printemps rafraîchi par la panoplie des ailes
Quand les poissons fendent le rideau de la mer
Et que le vide s’emplit d’un regard possible.
 
Je reviendrai sur les eaux du ciel
 
Il me plait de voyager comme la barque de l’œil
Qui va et vient dans chaque clignement
J’ai déjà touché six fois l’ombre
De l’infini que renferme le vent
 
Rien dans la vie
Sauf un cri d’antichambre
Nerveuses océaniques quelle disgrâce nous poursuit
Dans l’urne des fleurs impatientes
Se dénichent des émotions au rythme défini
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Mon, 25/12/2017 - 21:21
Vicente Huidobro: Top 3
See also
Comments