Rafael Alberti - A Niebla, mi perro (French translation)

Spanish

A Niebla, mi perro

Niebla, tú no comprendes: lo cantan tus orejas,
el tabaco inocente, tonto, de tu mirada,
los largos resplandores que por el monte dejas,
al saltar, rayo tierno de brizna despeinada.
 
Mira esos perros turbios, huérfanos, reservados,
que de improviso surgen de las rotas neblinas,
arrastrar en sus tímidos pasos desorientados
todo el terror reciente de su casa en ruinas.
 
A pesar de esos coches fugaces, sin cortejo,
que transportan la muerte en un cajón desnudo;
de ese niño que observa lo mismo que un festejo
la batalla en el aire, que asesinarle pudo;
 
A pesar del mejor compañero perdido,
de mi más que tristísima familia que no entiende
lo que yo más quisiera que hubiera comprendido,
y a pesar del amigo que deserta y nos vende;
 
Niebla, mi camarada,
aunque tú no lo sabes, nos queda todavía,
en medio de esta heroica pena bombardeada,
la fe, que es alegría, alegría, alegría.
 
Submitted by celalkabadayi on Fri, 15/12/2017 - 02:48
Last edited by celalkabadayi on Thu, 21/12/2017 - 02:52
Align paragraphs
French translation

À mon chien, « Brouillard »

Tu ne comprends pas, « Brouillard » : tes oreilles le chantent,
La couleur tabac de tes yeux, bête au regard innocent,
Et les splendides flammes que tu jettes par les monts,
En sautant, doux rayon ébouriffé de bruine.
 
Regarde ces chiens troubles, orphelins réservés,
Qui, surgissent des brumes déchirées, à l’improviste
Traînant derrière eux, à pas timides, désorientés,
La terreur toute récente des habitations en ruines.
 
Malgré ces voitures qui vite s’enfuient, sans cortège,
Transportant la mort dans un caisson sans apprêt ;
Cet enfant qui observe, spectacle de tauromachie,
La bataille qui d’en-haut, pourrait l'assassiner ;
 
Malgré le meilleur de mes compagnons perdu,
De ma très triste famille qui ne comprend rien
Alors que j’aurais tant voulu qu'elle comprenne,
Et malgré l’ami qui déserte et qui nous vend ;
 
« Brouillard », mon camarade,
Bien que tu n'en saches rien, nous gardons encore,
Au milieu de ce bombardement, héroïque peine,
La foi, qui est allégresse et joie, joie.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Tue, 19/12/2017 - 19:47
Author's comments:

Niebla = Brouillard, est le nom du chien que Neruda offrit à Rafael Alberti ~1933.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Rafael Alberti: Top 3
Idioms from "A Niebla, mi perro"
See also
Comments